«Белорусским переводчикам приходится объединяться»


ART / Пятница, Декабрь 15th, 2017

В Могилеве представили три серии книжных переводов.

15 декабря. Могилев. Общественный центр «Кола». Алесь Светлицкий


В рамках проекта «Пяцісотгоднасць» в могилевском центре “Кола” выступили четырех белорусских переводчика — Мария Мартысевич, Игорь Крэбс, Анна Янкута и Алексей Знаткевич.

Они представили серии переводов «Postscriptum», «Поэты планеты» и «Американка».

По словам Мартысевич, в Беларуси сложилась ситуация, когда переводчикам на национальный язык приходится объединяться в группы:

— Получаются такие серии, на которые мы зачастую сами ищем финансирование, поскольку со стороны государства никакой помощи практически нет, — отметила девушка.

Переводчик Игорь Крэбс рассказал, что выходом может быть издание книжек небольшого формата, как, например, сделано в серии «Поэты планеты».

— Наши книжки иногда называют даже «бонстиками», потому что они все разные, карманные и сделаны в одном стиле, — пошутил Крэбс, после чего зачитал несколько произведений.

Авторов для переводов пытаются браться классических. Такой отбор объясняется просто – у современников сложно получить разрешение на перевод, рассказала Анна Янкута.

Она представила белорусскую версию «Питер Пэна» — книгу, которую она, по её словам, ненавидела в русской адаптации.

— Однако в оригинале оказалось, что в переводе просто отсутствовали многие интересные моменты, терялись шутки. С переводом на белорусский я открыла эту книгу для себя заново, — поделилась Янкута.

В самом конце последнюю новинку из серии «Американка» — «Полет над гнездом кукушки» —  представил переводчик Алексей Знаткевич.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *